40 provérbios franceses altamente populares

Índice:

40 provérbios franceses altamente populares
40 provérbios franceses altamente populares
Anonim
Boa Viagem!
Boa Viagem!

Alguns dos ditados mais populares em francês chegaram ao idioma inglês. Embora essas frases nem sempre sejam pronunciadas da maneira adequada em francês, a grafia geralmente permanece intacta e o significado é o principal motivo para a importação das frases para o inglês.

Provérbios franceses populares em inglês

Algumas arenas oferecem mais frases em francês do que outras. O amor francês pela comida, arte e filosofia fez com que muitas frases em francês chegassem à língua inglesa cotidiana.

Cozinhar e Comer

  • Casal cozinhando na cozinha
    Casal cozinhando na cozinha

    Na verdade, não existe uma frase em inglês para Bom apetite. A frase em francês é a única usada em inglês.

  • Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup significa: "Coma bem, ria frequentemente, ame abundantemente."
  • Em vez de "viver bem", os franceses dizem "Coma bem:" Mangez bien.
  • La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, que significa: "A vida é muito curta para beber vinho ruim". Este é um ditado típico francês, e os franceses gostam de consumir quantidades moderadas de bom vinho nas refeições, tanto ao meio-dia quanto à noite.

Frases para jantar

  • À la carte: Significa literalmente 'no menu'; mas seu significado passou a se referir a pedir itens individuais do menu em vez de uma refeição de três ou quatro pratos com preço fixo em um restaurante
  • Torta e sorvete
    Torta e sorvete

    À la mode: Em francês significa 'com estilo'; em inglês refere-se a servir torta com sorvete por cima

  • Amuse-bouche: Um pequeno aperitivo; tradução literal: algo divertido/agradável à boca
  • Au gratin: Em inglês significa que o prato é coberto com queijo, que depois é derretido no forno
  • Au jus: Se você vir um bife servido 'au jus' em um restaurante, significa que ele é servido com suco/molho/molho
  • Crème de la crème: Significando 'o melhor dos melhores', esta frase se traduz literalmente como: 'a nata da nata' ('nata da colheita')
  • Alta culinária: 'Alta culinária', este é um elogio à comida e ao chef que a preparou
  • Hors d'œuvre: Um aperitivo; tradução literal: fora da obra-prima (o prato principal)

Arte e Arquitetura

  • Art nouveau: um estilo do final do século 19 e início do século 20
  • Avant-garde: Algo que está na vanguarda, principalmente nas artes
  • Avant la lettre: Algo tão vanguardista que a nova tendência ainda não tem nome/termo
  • Beaux-Arts: Do período do início do século 20
  • Trompe l'œil: Algo que engana os olhos

Filosofia de Vida

  • Boa viagem: 'Tenha uma boa viagem;' a frase em francês é quase tão comum quanto sua tradução em inglês
  • C'est la vie: Significa 'isso é a vida', esta frase indica uma aceitação das circunstâncias como elas são
  • Chef d'œuvre: Uma obra-prima
  • Comme il faut: Como deveria ser
  • Déjà-vu: A experiência que você pode ter parecido a mesma antes
  • casal sussurrando
    casal sussurrando

    Entre-nous: Algo que está 'entre nós'

  • Fato consumado: Algo que é completo, irreversível
  • Faux pas: Um 'passo em falso', esta expressão é usada quando alguém se desvia da norma
  • Je ne sais quoi: Sinalizando uma característica essencial, embora inominável
  • Joie de vivre: Alegria/felicidade derivada da vida
  • Por excelência: Quintessencial
  • Raison d'être: Razão de ser/viver
  • Savoir-faire: Saber o que fazer

Frases populares de gíria francesa

Algumas gírias francesas também são muito populares. Embora esses ditados ainda não tenham chegado ao inglês cotidiano, sua frequência em francês é alta. São expressões que se tornaram de uso popular, mas não podem ser traduzidas literalmente sem perder o significado. Se você gosta de rock, rap ou filme francês moderno, talvez queira aprender alguns ditados populares franceses modernos para poder seguir estes termos.

Como acontece com todas as gírias, expressões idiomáticas e ditados ousados, use com cautela, pois o uso depende do contexto. Embora os falantes nativos de francês saibam quando e quando não usar essas expressões, essas frases podem sair da boca de falantes não nativos no contexto errado.

  • À cran: Nervoso ou nervoso: usado para descrever comportamento furtivo.
  • À la côte: "On the rocks", referindo-se a alguém que vive no limite, não a uma bebida servida com gelo.
  • À la fin: "Tudo bem, já chega", implicando que o orador está sem paciência.
  • Elle est bonne: "Ela é gostosa." Observe como você usa essa expressão, pois ela tem uma forte conotação sexual.
  • Engueuler: Para repreender alguém.
  • Casal se beijando
    Casal se beijando

    Regarder en chiens de faïence: Olhem um para o outro como se fossem se enfrentar e lutar.

  • Rouler une pelle: Para o beijo francês
  • Ta gueule: "Cale a boca." Esta é uma maneira rude de dizer para ficar quieto, então use com cautela.
  • Téloche: Televisão, mas de forma depreciativa; em inglês seria 'the boob tube' ou qualquer outra coisa que implicasse programas de televisão estúpidos.
  • Texto: Para enviar uma mensagem de texto para alguém, envie uma mensagem de texto.

Para ainda mais expressões idiomáticas e gírias, confira os recursos em Language Realm.

Aprendendo provérbios franceses

Existem mais maneiras de aprender ditados populares em francês que são divertidas e interativas. Alugue filmes franceses modernos em DVD ou transmita-os online, ou assista a programas que vão ao ar na televisão. Ouça música francesa online, incluindo bandas e cantores modernos que incluem expressões idiomáticas e ditados em suas músicas. Leia literatura francesa moderna, incluindo contos, romances e poesia. Afinal, a melhor maneira de aprender um novo idioma, sem falar na mais divertida, é mergulhar no idioma e na cultura.

Recomendado: