Alguns dos ditados mais populares em francês chegaram ao idioma inglês. Embora essas frases nem sempre sejam pronunciadas da maneira adequada em francês, a grafia geralmente permanece intacta e o significado é o principal motivo para a importação das frases para o inglês.
Provérbios franceses populares em inglês
Algumas arenas oferecem mais frases em francês do que outras. O amor francês pela comida, arte e filosofia fez com que muitas frases em francês chegassem à língua inglesa cotidiana.
Cozinhar e Comer
-
Na verdade, não existe uma frase em inglês para Bom apetite. A frase em francês é a única usada em inglês.
- Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup significa: "Coma bem, ria frequentemente, ame abundantemente."
- Em vez de "viver bem", os franceses dizem "Coma bem:" Mangez bien.
- La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, que significa: "A vida é muito curta para beber vinho ruim". Este é um ditado típico francês, e os franceses gostam de consumir quantidades moderadas de bom vinho nas refeições, tanto ao meio-dia quanto à noite.
Frases para jantar
- À la carte: Significa literalmente 'no menu'; mas seu significado passou a se referir a pedir itens individuais do menu em vez de uma refeição de três ou quatro pratos com preço fixo em um restaurante
-
À la mode: Em francês significa 'com estilo'; em inglês refere-se a servir torta com sorvete por cima
- Amuse-bouche: Um pequeno aperitivo; tradução literal: algo divertido/agradável à boca
- Au gratin: Em inglês significa que o prato é coberto com queijo, que depois é derretido no forno
- Au jus: Se você vir um bife servido 'au jus' em um restaurante, significa que ele é servido com suco/molho/molho
- Crème de la crème: Significando 'o melhor dos melhores', esta frase se traduz literalmente como: 'a nata da nata' ('nata da colheita')
- Alta culinária: 'Alta culinária', este é um elogio à comida e ao chef que a preparou
- Hors d'œuvre: Um aperitivo; tradução literal: fora da obra-prima (o prato principal)
Arte e Arquitetura
- Art nouveau: um estilo do final do século 19 e início do século 20
- Avant-garde: Algo que está na vanguarda, principalmente nas artes
- Avant la lettre: Algo tão vanguardista que a nova tendência ainda não tem nome/termo
- Beaux-Arts: Do período do início do século 20
- Trompe l'œil: Algo que engana os olhos
Filosofia de Vida
- Boa viagem: 'Tenha uma boa viagem;' a frase em francês é quase tão comum quanto sua tradução em inglês
- C'est la vie: Significa 'isso é a vida', esta frase indica uma aceitação das circunstâncias como elas são
- Chef d'œuvre: Uma obra-prima
- Comme il faut: Como deveria ser
- Déjà-vu: A experiência que você pode ter parecido a mesma antes
-
Entre-nous: Algo que está 'entre nós'
- Fato consumado: Algo que é completo, irreversível
- Faux pas: Um 'passo em falso', esta expressão é usada quando alguém se desvia da norma
- Je ne sais quoi: Sinalizando uma característica essencial, embora inominável
- Joie de vivre: Alegria/felicidade derivada da vida
- Por excelência: Quintessencial
- Raison d'être: Razão de ser/viver
- Savoir-faire: Saber o que fazer
Frases populares de gíria francesa
Algumas gírias francesas também são muito populares. Embora esses ditados ainda não tenham chegado ao inglês cotidiano, sua frequência em francês é alta. São expressões que se tornaram de uso popular, mas não podem ser traduzidas literalmente sem perder o significado. Se você gosta de rock, rap ou filme francês moderno, talvez queira aprender alguns ditados populares franceses modernos para poder seguir estes termos.
Como acontece com todas as gírias, expressões idiomáticas e ditados ousados, use com cautela, pois o uso depende do contexto. Embora os falantes nativos de francês saibam quando e quando não usar essas expressões, essas frases podem sair da boca de falantes não nativos no contexto errado.
- À cran: Nervoso ou nervoso: usado para descrever comportamento furtivo.
- À la côte: "On the rocks", referindo-se a alguém que vive no limite, não a uma bebida servida com gelo.
- À la fin: "Tudo bem, já chega", implicando que o orador está sem paciência.
- Elle est bonne: "Ela é gostosa." Observe como você usa essa expressão, pois ela tem uma forte conotação sexual.
- Engueuler: Para repreender alguém.
-
Regarder en chiens de faïence: Olhem um para o outro como se fossem se enfrentar e lutar.
- Rouler une pelle: Para o beijo francês
- Ta gueule: "Cale a boca." Esta é uma maneira rude de dizer para ficar quieto, então use com cautela.
- Téloche: Televisão, mas de forma depreciativa; em inglês seria 'the boob tube' ou qualquer outra coisa que implicasse programas de televisão estúpidos.
- Texto: Para enviar uma mensagem de texto para alguém, envie uma mensagem de texto.
Para ainda mais expressões idiomáticas e gírias, confira os recursos em Language Realm.
Aprendendo provérbios franceses
Existem mais maneiras de aprender ditados populares em francês que são divertidas e interativas. Alugue filmes franceses modernos em DVD ou transmita-os online, ou assista a programas que vão ao ar na televisão. Ouça música francesa online, incluindo bandas e cantores modernos que incluem expressões idiomáticas e ditados em suas músicas. Leia literatura francesa moderna, incluindo contos, romances e poesia. Afinal, a melhor maneira de aprender um novo idioma, sem falar na mais divertida, é mergulhar no idioma e na cultura.